Je me souviens d’une autre association rigolotte datant de la même époque, peu ou prou. C’était lorsque mon père courait après mon frère et moi, en nous menaçant d’une raclée, l’image que j’avais en tête était celle du papa courant en cercle derrière ses enfants, une clé démesurée a la main. Ça m’amusait au moins autant que ça nous amusait de faire courir mon père, qui lui aussi s’amusait à nous courir après. (Avertissement: La raclée n’était qu’un pretexte au jeu, pas une menace réelle.)
Category: Language
Prononciation, tout l’art de la nuance
Elle: “Je roule nettement mieux depuis le 1er juin”.
Je regarde sa roulée, je jette un oeil à la date du jour, je lève les sourcils et hoche la tête en guise d’acquièscement.
Moi: “Ah ouais, en effet, et on est que le 5 juin!”
Elle me regarde en écarquillant les yeux et en fronçant les sourcils. Je quitte mes préoccupations et me recentre illicopronto sur notre conversation, je reviens mentalement en arrière.
Elle: “Hein?”
Moi: “Euh… Tu me parles de début juin et on est le cinq. Je regarde ta roulée, elle est nickel, même si elle a une forme un peu conique.”
Et là, ça devient clair, d’un coup! Le parseur a eu un hoquet sur la prononciation similaire (dans la région, du moins) entre “joint” et “juin”.
Brain > Language Area > glitch!
I was writing earlier today, and was stuck on something that was too colloquial. So I went to a Web page that does translations.
This is why it’s odd ; I was writing in French. Yet the Web page I had loaded was for French to English translations.
So for my brain what was “colloquial French” was obviously a language different than French. And the default when I’m not writing in French seems to be English [it is the case].
I guess that explains why I loaded the French to English dictionary.
But that was not the end of it. I wrote on IRC that I was stuck with some colloquial French and that I couldn’t find any good English equivalent. A colleague offered a few silly stuff and a valid suggestion.
Only when I returned to my draft with that English suggestion did I realise that the language was French.
Odd, isn’t it?
How many times you can change the first letter of a name and still have a name?
The other day on TV there was a character which name I couldn’t quite make out. She was either a “Dina” or a “Tina”. That made me think how the suffix “ina” could fit with numerous consonants:
{d,f,g,h,l,m,n,p,r,t,,}ina
“Ina” is also an existing first name.
I’ve always been somewhat interested by language stuff. However not enough to know how it is called.
I remember as a teenager how I realised with wonder that “aude” was similar to “claude” and “maude” and how all of them could be transformed into “audine”, “claudine”, “maudine” and still sound nice.